Kolmen kimppa - Threesome

Jostain syystä teki kovasti mieli tehdä kelta/oranssi-turkooseja koruja. Niitä tuli kolme (tai yhdessä ei kyllä ole turkoosia), joista kahta pitempää suunnittelin käytettäväksi samaan aikaan. Sitten syntyi vielä kolmaskin, joka sekin mielestäni sopii kahden edellisen kaveriksi.

For some reason I got an urge to make some yellow/orange-turquoise jewelry. I made three. I meant the two longest ones to be worn with each other. After these I made a third one that also goes well with the other two, I think.


Ensin valmistuneessa pisimmässä korussa on meripihkariipus ja sen päällä pieni kuparisavilaatta, jossa Ogham-symboli "luis", pihlaja, joka kuvastaa suojelua, puolustusta ja suojapaikkaa. Pihlajan oksia käytettiin suojelutarkoituksessa pahaa vastaan. Pihlajasta tehtiin esimerkiksi kävelykeppejä, jotka suojelivat matkalaista katoamiselta, tai oksia laitettiin oven yläpuolelle kotia suojelemaan. Helmet ovat Baltian meripihkaa, sitriiniä, hunajaopaalia, siemenlasihelmiä.

The first and longest necklace has a Baltic amber pendant in it. On top of the pendant there is a tiny copper clay charm with Ogham symbol "luis", rowan, symbolising protection, defense and shelter. Walking sticks were made of rowan to prevent travelers from getting lost, and branches of rowan were placed above the doorway to protect home, for example. The beads are Baltic amber, citrine, honey opal and glass.

Edellisen kaverissa on jaspista, sitriiniä ja siemenlasihelmiä. 
The partner of the previous one has  jasper, citrine and glass beads in it.

Kolmannessa korussa on riipuksena jo aikaa sitten valmistunut itse tekemäni häränsilmäkuvioinen kupaririipus, sekä pienempi kuparisaviriipus, jossa latinankielinen riimuteksti: "Omnia vincit amor". Teksti on alunperin peräisin Bryggenistä, Bergenin vanhasta satamasta, Norjasta. Se oli kirjoitettu tikkuun, joka on ajoitettu vuoteen 1248. Tikkuun oli kirjoitettu muinaisnorjalla rakkausruno, joka päättyi Vergiliuksen sanoihin "Omnia vincit amor; et nos cedamus amori". Runon alku on tulkittu näin englanniksi: "Early my love was turned towards the fair, dangerous woman; the gold-adorned woman has taken hold of the warrior". Helmet ovat magnesiittia ja lasia. 
The third necklace has a copper pendant with bullseye decoration I made a long while ago and a smaller copper clay pendant with a runic text written in Latin: "Omnia vincit amor". The inscription was found in Bryggen, the old harbour of Bergen in Norway. It was written on a stick dated to 1248. The whole text was a love poem in Old Norse, that was concluded with the Virgils words: "Omnia vincit amor; et nos cedamus amori". An interpretation of the beginning of the poem reads: "Early my love was turned towards the fair, dangerous woman; the gold-adorned woman has taken hold of the warrior". The beads of the necklace are magnesite and glass.